Bitácora de noticias e opinións sobre a actualidade de Carballo

jueves, octubre 02, 2008

Toponimia



¿Nunca os habéis preguntado por qué los nacionalistas traducen los topónimos castellanos (basta ver la TVG: “Xerez”, “Xaén”, “Badaxoz”, “Cidade Real”,…) pero no admiten que se haga lo mismo con Orense o La Coruña cuando uno se expresa en castellano?



11 Comments:

Anonymous Anónimo said...

A verdade é que non sei se me apetece entrar no debate e ao trapo, mais vou deixar un par de apuntamentos, se cadra non comento máis, non mo tomedes a mal.

Dos exemplos que se dan, hainos que están ben e hainos que están mal porque non todo é o mesmo. Explícome.

Do que aí se cita hai topónimos que en galego se teñen que expresar tal e como os citades, non porque se traduzan, senón porque se adaptan foneticamente. Isto é: Gijón, en galego, non pode ser Gijón e ten que ser Xixón, porque a lingua galega non recoñece este fonema "g" ou "j" (desculpade que non saiba reproducir o fonema, non son experto en lingüística), nin a "j" existe como letra do alfabeto galego. Por poñer un paralelismo que entendades, é como cando aquí se di Pequín. Non sei como se dirá en chino, pero seguro que así non, e ademais non temos as letras do alfabeto (é alfabeto?, creo que escribían por sílabas ou así... é igual) chino. En inglés, por exemplo, adaptaron o nome da capital chinesa como Beijing. E cousa igual pasa con outros topónimos do mundo.

O que si que non é correcto, por innecesario e disfrazar unha realidade (que é un topónimo de tal ou cal sitio, e por iso é o que é) é traducir. Xa que logo, Ciudad Real ten que ser Ciudad Real aquí e aló, porque na nosa lingua non temos ningún problema para ler nin para escribir Ciudad Real. Igual que en Madrid e por aí non teñen por que ter problema por escribir Ourense ou A Coruña: teñen todas esas letras e fonemas na súa lingua, non teñen falta de adaptalos.

Tentei ser didáctico aínda que o artigo ía con algo de pouso, pero creo que queda claro o que quixen dicir.

2/10/08 19:09

 
Anonymous Anónimo said...

Los nazionalistas no sólo traducen nombres de ciudades, de personas, lápidas, señales de tráfico... también traducen la realidad y se montan "Los mundos de Yupi" en la cabeza, dan varias vueltas y vomitán una imposición (lingüítica o folclórica). Y los tontos a tragar.
UN TONTO ENGAÑA A UN CIENTO SI LE DAN LUGAR Y TIEMPO. (Refranero español - y por lo tanto también gallego).

PDT: No intenteis poneros en la mente de (demente) un nacionalista. Atenta contra la propia salud mental.

2/10/08 21:55

 
Anonymous Anónimo said...

bufffffffff, tenemos muchos otros ejemplos donde no cuela agarrarse a la fonética. Y yo sí que escribo con mucho "pouso". Cuando los modelnos, nacionalistas o no, y los que se creen políticamente correctos dicen Lleida o Donosti no es que no sean capaces de pronunciar la "l" de Lérida o la "s" de SSSan SSSebastián sino que pretenden contribuir a esa "defensa de lo nuestro, de lo propio", para que sus aliados les correspondan a la hora de pronunciar Auriense o La Cruña.
En todo caso, entenderían que es una gilipollez llamarle London o Deustchland los mismos que nos dicen Nova Iorque. En fin. Seguide sen recoñecer fonemas que así nos vai.

2/10/08 22:36

 
Anonymous Anónimo said...

A ignorancia é atrevida. Recomendo usar máis manuais: para ler, digo, non para outras cousas... [S.]

3/10/08 10:21

 
Anonymous Anónimo said...

Si que había pouso, si.

O do primeiro comentario anónimo non me cadra moito, porque unha vez díxose por acó que non se permitirían insultos, e se o que se di por aí non o é, non lle anda a moitos quilómetros.

Sobre o segundo anónimo, podo compartir algo do que se di, no sentido de que a forma que hai de introducir na lingua nomes de outros países é por veces errática. E, quizais un dos erros, que tamén se deduce do comentario, é o de facer sempre a adaptación a través do castelán e non da fonte orixinal. En todo caso, a propia TVG non é moito exemplo de nada bo, e a tampouco vou ser eu quen defenda a ninguén, porque cadaquén ten a formación que ten, en galego e en castelán.

O que non é inocente é outro erro que se ve neste comentario. A ver, o problema é que se eu entendo que a forma orixinal da toponimia galega é en galego (ou A Estrada vai pasar a ser *La Carretera, Boimorto * Bueymuerto, O Carballiño *El Roblecito, e así todo o demais, como se o fixese sir Paco?), entendo que a forma orixinal da toponimia catalá, por exemplo, é en lingua catalá. Xa que logo, eu non teño problema lingüístico en dicir *Lérida, mais eu sei que en catalán é Lleida, e como tampouco teño problema con ningún deses fonemas, por que non dicir Lleida? Non sei se se me entende, tampouco esperaba que así fose...

3/10/08 15:58

 
Anonymous Anónimo said...

sí, sí...se te entiende xenial!
...co ben que te explicas, meu rei!
como non te imos entender?
lo que yo utilizo es el mismo razonamiento: sé que en inglés se dice London y en alemán Deutschland
¿por qué no voy a irme de guay y soltarlo con acento de verdader teutón?
me llamarías pedante y gilipollas, o pronazi quizá, pero ya estoy acostumbrado a que me desprestigien los que no piensan como yo.
saludos y buena suerte con la cruzada.
p.d.: hoy ví en el telejornal de la telegaita que ya hace una rasca de cojones en Testa de Manzaneda, o sea, que en breve podremos ir a esquiar¡¡chupi, chupi!!

3/10/08 23:01

 
Anonymous Anónimo said...

Este último anónimo ten unha mala ostia sen medida... Por certo, en galego tamén se di cabeza, a testa éche outra cousa (unha parte da cabeza, mesmamente), pero tampouco che vou pedir que o entendas...

London, Deustchland... Pois non sei, xa dixen que non entende moi ben a adaptación dos nomes doutras vilads do mundo. Por exemplo, por que Manchester noi foi adaptado e London si? Son igual de fáciles de pronunciar para os nosos sistemas lingüísticos... O de Deutchslad xa é máis doado de comprender: ningunha palabra, nin en galego nin en castelán, contén até 6 consoantes seguidas, iso non hai quen o diga acó. O que xa non sei é como foi a derivación, pero vaia.

En fin,como o debate serio non lle interesa a ninguén ("se te entiende xenial", "meu rei", "a ignorancia é atrevida", "nazionalistas"...) vou pasar de seguir comentando esta noticia, que xa o pasades ben abondo sen min.

Saudiños.

4/10/08 16:35

 
Anonymous Anónimo said...

Docto e pedagóxico Xoan:

Como veo que te aburres en tu hábitat natural, y que vienes de novias a este (allá tú) decirte que eres siempre bienvenido y que el papel de fumar para cogértela está en la primera puerta a la izquierda.
Ah!, "nazionalistas" con Z de NAZI, es por ser unos puñeteros fascistas que eso sí, se la cogen con papel de fumar.

5/10/08 00:03

 
Anonymous Anónimo said...

menos mal que sodes poucos e cobardes,

senon este país estaría perdidiño,

pobres, sempre enfadados e cabreados co medio hostil no que vos tocou vivir, rodeado de galegos por todos lados, e que por enriba a maior parte deles falan en galego, a verdade é que non sei como non vos sae unha urticaria,

agggg que asco ;-))))))

6/10/08 13:59

 
Anonymous Anónimo said...

El papel de fumar, la primera a la iZquierda.

6/10/08 20:06

 
Anonymous Anónimo said...

me escojono cuando oigo eso de vivir rodeados de galegos por todolos lados....dito polos que ouvean nos camiños ai,ai,ai probe lingua asoballada polo castelán imperialista!!!
ja, ja, ja
ga, ga,ga
¿en qué quedamos?
¿sodes o pobo asoballado ou sodes os nazionalistas defensores da patria e lingua?
ou
¿quén carallo sodes?
qué tería sido do galego sin vos, os unicos valedores das esencias?
ai, carmela..........corre que chove

7/10/08 00:53

 

Publicar un comentario

<< Home

 
eXTReMe Tracker
Enlace ó noso arquivo RSS Feedburner